Estoy vacacionando y leo bastante. Acabo de flaschear mal con Dame Pelota de Dalia Rosetti x Mansalva. Es como una especie de Justine futbolera lesb y pasa todo en la Villa de Fiorito. Después leí a un japonés antiguo una fábula con moraleja preciosa (después les paso los datos)datos: Retrato de Shunkin de Junchiro Tanazaki (Siruela) ah! Ordeno y Mando de la encantadora Amelie Nothomb (o algo así) muy buenos también, te deja con ganas de champagne helado por todo alimento.
Pero tengo 2 problemas. Uno con en ultimo de Kureishi (lo entreviste en London hace unos anios)Algo que contarte. El libro no es genialisimo pero no puedo leer la hipergallega traducción.pensé que era por el slang. Pero ahora leyendo uno genialisimo de Pierre Michon, Rimbaud el hijo, con cero slang, tuve que consultar Wikipedia para enterarme que era Estar de morros, la huera lengua y los quipes...entre muchas palabras y expresiones mas. oh! Tostones virgilianos!! Cáspita!! Creo que no somos mas mercado y no hacen mas traducciones mas neutras para Sudamérica. Que laassstima!!!
Libertad sin salida
Hace 2 días.
15 comentarios:
yo soy de madrid y no sé qué son la huera lengua ni los quipes
estar de morros sí
Jajaja! Huera lengua me dijo Wikipedia algo q entendí como palabrerío y quipes unos gorros que se usaban en no se que guerra! Ups! Soy...que estaré leyendo?
me paso lo mismo con On Beauty de Zadie Smith.
El slang de los negros londinenses eran puras gilipolleses!
Hostias, joder con las traducciones...
Me pasó lo mismo con Vínculos, de Isabel Fonseca. Las traducciones de Anagrama te dejan fuera de juego.
Y con los traductores grosos que tenemos acá ...y lo fuckin alto del euro...!!!
Ceci; en el 94 veo un libro de Emecé editado en España, que estaba en madrileño puro pero, extrañamente, muy bien traducido y con un lenguaje muy culto (era una biografía de Orwell); miro el traductor y era Aira.
Le pregunto a César cómo era que ponía todas esas palabras en "madrilleño" (cerillas, mozalbete, etc) y me dice: "yo traduzco al castellano nuestro y Emecé contrata un madrileño para que suplante las palabras que les molestan a ellos y las cambie, pero igual queda la traducción mía", lo que era cierto y quedaba bien, pero agallegado.
Parece que si no agallegan los libros ni los comentan en los diarios. Emecé tenía que hacer eso allá porque ni salían críticas cuando ponía traducciones argentinas "sin agallegar".
danimoli
¿No es el quipe una comida?
(o será que ya son las dos pasadas y no comí...)
EdC (hambriento)
Quepis. Los gorros son los quepis. Que me sonaba a sombrero de acto ecolar (allá por las escuelas primarias).
Terminé en la real academia
Ahra si, me puedo ir a comer. Saciada el hambre del intelecto me queda el del resto del cuerpo.
Adjunto el de la rreal academia.
(quipes no aparece)
EdC (unos quipes dominicano ¿donde habrá en buenos aires?. Mejor una ensalada de fruta, con este calor)
.................
quepis.
La voz francesa képi, que designa cierto gorro usado por militares o policías, se ha adaptado al español en dos formas, ambas válidas. La forma llana quepis (pron. [képis]) es la usada en España y en la mayor parte de América: «Los escasos policías se acomodan el quepis» (Herrera Casa [Ven. 1985]). La forma aguda quepí, que refleja la pronunciación etimológica, se usa en algunos países americanos como México o el Perú: «Se acomodó el quepí lo mejor que pudo y dio un fuerte tirón de la manga desgarrada de su guerrera» (Chao Altos [Méx. 1991]). La forma quepis es invariable en plural (→ plural, 1f): «Capas azules de gendarmes y sus vistosos quepis» (Gallegos Pasado [C. Rica 1993]); mientras que el plural de quepí es quepís (→ plural, 1c): «El Pesado y el Rubio se han tumbado de espaldas, los quepís sobre la cara» (VLlosa Casa [Perú 1966]). En el uso están asentadas, y son mayoritarias, las grafías con qu-, por lo que deben evitarse las grafías kepis y kepí.
Dani: que bueno lo q contas. Pero la base Aira se nota seguramente. Aquí mas q agallegiento hay algo de la comprensión del autor raro. Como se caso para mostrarse en la Galeria en vez de pour la galerie q t hace ir deduciendo el lenguaje primero y después conectas con la novela. Beso!
dame pelota sounds real good, lo voy a buscar... el arte de la traducción, un oficio demandante... en mi época de oro tuve un puñado de escritores que sólo se entregaban a mis manos... y la peleaban con sus editoriales.
Got: te necesitamos!!!
EdC: quepe crudo me encanta!!!
VOLVÉ al blog guacha que se te extraña! en la vida real tmb!
Got: vuelvo el sabado a la noche en blog y cuerpo. Así que iremos a traguetear, bailar...lo que gustes...verano en buenos aires da para encuentro y celebración!!!
sounds good Cecilit! además: habemus nouvelle baticueva mit terraza florida... vislumbro cocktails au clair de lune in our future...
Publicar un comentario