Es este:
Levin , a quien Kitty ha rechazado en su primera propuesta de matrimonio, lo vuelve a intentar ahora.
-Hace tiempo que quiero preguntarle una cosa- añadió (Levin) mirando directamente los ojos acariciantes, aunque asustados, de la joven.
-Pregúntela por favor.
-Aquí la tiene-dijo; y escribió las iniciales c. d. q. n. p. s. q. d. n. o. s. e. Estas letras significaban: "Cuando dijo que no podía ser, ¿Quiso decir nunca, o solo entonces?" No era probable que ella pudiese descifrar una frase tan complicada: pero él la miró como si su vida dependiese de si ella comprendía esas palabras.
Kitty lo miró seriamente, apoyó la mano en la frente cejijunta y empezó a leer. Le miró un par de veces de soslayo como preguntándole: "¿Es esto lo que me parece que es?"
-He comprendido- dijo ruborizándose.
-¿Qué significa esto?- preguntó él, señalando la n que representaba la palabra nunca.
-Significa nunca-repuso ella- pero no es verdad.
16 comentarios:
Hermosa esa escena entre levin & kitty...El triunfo del verdadero amor...o sea los que se casan no terminan bajo un tren. El libro de piglia, cosí cosí...
girl:que no te convenció del libro de Piglia? a mí me encantó!!!
me gustó el texto por el tema de las iniciales y esa declaración de amor. Ahora...¿si los que se casan no terminan bajo un tren? ¿quien lo sabe?
palabra de tolstoy: kitty + levin = amor legal ergo no se mueren.
anna + vronsky = amor transgresivo ergo off with her head.
en mi caso los que se casan terminan en el horno, pero tamos en otro siglo che.
piglia: no me acuerdo muy bien por qué...pero si que en un momento hice zapping.
quiero un novio como vronsky
si, el legado de tolstoi es muy duro para la mujer.
si, el legado de tolstoi es muy duro para la mujer.
tengo también un legado pada la mujed que ez muy duro
ja! Ja! cancher,
además me alegro por voz podque preferimos lagadoz duroz y no plandos!
con eso no quiero decir que Tolstoy necessarily estuviese de acuerdo con el sistema represivo hacia las mujeres de su época; amo esa novela, tmb, por su compasión y comprensión hacia sus personajes femme.
tmb me sorprendió en la lit rusa siglo XIX lo emotivos que eran en sus amistades, con expresiones como "I've lost my heart to you" para decirle a un recién conocido que te cae bien.
Como que dentro de un sistema iper patriarcal, paradojicamente se valoraba muchísimo lo emocional, lo psicologico, lo interior...lo "femenino"; en eso eran parecidos a los franceses.
quiero una amiga como Anna y un amante com Vronsky
Leí AK dos veces y la escena de las iniciales debe ser la única que no me gusta. Kitty habrá encontrado el "verdadero amor" en el plomazo judgemental de Levin, que le aproveche. Yo me quedo con Anna.
Tommy, me mataste! entonces Levin escribió las iniciales por tímido plomo y no por enigmático y juguetón.
si claro, las escribió por timido pero le salió lindo.
kitty se adapta x falta de imaginación: el destino de todo square.
anna & vronsky: gente living passionately, con huevos para pelearla....lo q me revienta es la diosa de anna apareada con el pesado abismal de su marido: delito de lesa feminidad.
Levin es muchas cosas -- trabajador, disciplinado, prejuicioso, iracundo -- pero ciertamente no enigmático ni juguetón.
o pobre Levin y pobre Kitty!
Publicar un comentario